Grammatical gender is a pain in the ass for people who speak English (or Turkish, or ...) to learn. But it can haveadvantages, if only by accident. Consider the English sentence:
He removed the manuscript from the briefcase and cast it into the sea.
What went into the sea, the manuscript or the briefcase?
In French, these words happen to differ in gender, so the pronoun neatly disambiguates the sentence:
Il retira le manuscrit de la serviette et le jeta dans le mer.
has "le jeta", meaning that the manuscript (masc.) went in the drink, whereas
Il retira le manuscrit de la serviette et la jeta dans le mer.
has "la jeta", meaning that it's the briefcase (fem.) that got drowned.
Of course, there are other ways to express this distinction. In Bislama, the English-based creole of Vanuatu (a Pacific island nation), you'd say
Hem i tekemaout pepa long kes blong hem, hem i sakem long solwota.to dunk the manuscript, whereas the briefcase goes under with:
Hem i tekemaout pepa long kes blong hem pastaem, nao hem i sakem kes blong hem long solwota.
These will be easier for people who read Standard English to read if I respell them thus:
Him he take'em-out paper belong case belong him, him he chuck'em belong saltwater.
Him he take'em-out paper belong case belong him past-time, now him he chuck'em case belong him belong saltwater.
Note the difference between blong, which is specifically possessive (the case "belongs" to him) and long, which is a general-purpose preposition, both from English belong. English can use "of" for both, but Bislama sharply distinguishes them.