Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus.
Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening, and wombfruit. (3x)
Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa!
saying: "It reads like the gibbering of a schizophrenic. Is it anything but?"
It is, indeed, anything but. The text is from the "Oxen of the Sun" chapter of James Joyce's novel Ulysses, and consists of remarks that can be heard in and around Holles Street maternity hospital in Dublin. Deshil is Irish for "street", eamus is Latin for "let's go"; the speakers are medical students, who know enough Latin and Irish to fool around in both languages, even simultaneously.
The "Send us" line is the prayer of the expectant mothers. I do not know exactly what "Horhorn" means, but "quickening" is pregnancy, and "wombfruit" is a baby, with reference to the familiar prayer to Mary: "... and to the fruit of thy womb, Jesus." Indeed, the German version "Schick uns, du Heller, du Lichter, Horhorn, Leben und Leibesfrucht" leaves "Horhorn" untranslated. (3x) is just my way of saving space; the original repeats this line, like the others, three times.
As for the last line, it represents what someone (the midwife or obstetrician) is saying at the delivery of a male infant, perhaps a first child (they tend to linger a long time). The German version is straightforward: "Hopsa, ein Jungeinjung."